El Mormonismo y la Santa Biblia/Traducción de José Smith/Relación del Libro de Mormón

Tabla de Contenidos

Relación de la Traducción de José Smith de la Santa Biblia al Libro de Mormón

Navegación


Pregunta: ¿Por qué el Libro de Mormón coincide con la versión King James (KJV) de la Biblia tan de cerca?

Algunos han presumido que José simplemente abrió una Biblia y copió esos capítulos cuando llegó a material sobre las placas de oro que él reconoció como siendo de la Biblia

Algunos pasajes de la Biblia (partes de Isaías, por ejemplo) se incluyeron en el texto del Libro de Mormón. Algunas personas han adoptado durante mucho tiempo la posición de que José Smith simplemente copió el texto bíblico de la Versión King James (KJV) para las porciones relevantes de, por ejemplo, Isaías. Incluso algunos miembros de la Iglesia han presumido que la estrecha coincidencia entre los textos indica que José simplemente abrió una Biblia y copió esos capítulos cuando llegó a material sobre las placas de oro que él reconoció que eran de la Biblia.

Los propósitos del Libro de Mormón y traducciones JST no eran idénticos. Los SUD no creen en uno fijo, inviolable renderizado, "perfecta" de una escritura o un concepto doctrinal. El Libro de Mormón probablemente refleja las diferencias entre la tradición textual nefita y los manuscritos bíblicos conocidos comúnmente. La JST es una armonización, la expansión, el comentario y la aclaración de los puntos doctrinales importantes. Tampoco pretende ser "la última palabra" en un concepto o pasaje dado—la revelación continua, adaptada a las circunstancias en las que los miembros de la Iglesia se encuentran, se opone a esa intención.

Hay varios problemas con este punto de vista.

1) Los testigos del proceso de traducción son unánimes en que José no tiene ningún libros, manuscritos, o notas a las que se refirió al traducir. Recordó Emma, en una entrevista posterior:

Sé que el mormonismo es la verdad; y creemos que la iglesia ha sido establecida por la dirección divina. Tengo plena confianza en él. Al escribir para [José] Con frecuencia escribí día tras día, a menudo sentado en la mesa junto a él, él estaba sentado con su cara enterrada en su sombrero, con la piedra en ella, y dictando hora tras hora sin nada entre nosotros.
P. ¿No había un libro o manuscrito de la que leyó, o dictado a usted?
R. No tenía ni manuscrito o libro para leer.
P. ¿No podría haber tenido, y usted lo sabe?
R. Si lo hubiera hecho nada por el estilo que no podía haber ocultado a mí. [1]

Martin Harris también señaló que José se traduciría con el rostro enterrado en su sombrero con el fin de utilizar la piedra del vidente / Urim y Tumim. Esto haría referencia a una Biblia o notas prácticamente imposible:

Joseph Smith pondría a la piedra vidente en un sombrero, y puso su cara en el sombrero, dibujo de cerca alrededor de su cara para excluir la luz; y en la oscuridad de la luz espiritual brillaría ...[2]

2) No está claro que José aún propiedad una Biblia durante la traducción del Libro de Mormón. Él y Oliver Cowdery más tarde compró una Biblia, lo que sugiere (dada la situación financiera tensa de José) que él no poseía uno.[3]

3 ) No está claro que el conocimiento bíblico de José era en absoluto amplia durante la traducción del Libro de Mormón. Parece poco probable que él hubiera reconocido , por ejemplo, Isaías , de haber encontrado en las placas. Recordó Emma Smith :

Cuando mi marido estaba traduciendo el Libro de Mormón , escribí una parte de ella, mientras dictaba cada frase , palabra por palabra , y cuando llegó a los nombres propios que no podía pronunciar , o palabras largas , les sueltan , y mientras estaba escribiendo ellos, si he cometido un error en la ortografía , que me iba a detener y corregir mi ortografía , aunque era imposible para él para ver cómo estaba escrito por ellos en el momento . . ? . . Cuando se detuvo para cualquier propósito , en cualquier momento que lo haría, cuando comenzó de nuevo, comienza donde lo dejó sin ninguna duda , y una vez mientras estaba traduciendo se detuvo de pronto , pálido como una hoja , y le dijo: " Emma , hizo de Jerusalén tener paredes a su alrededor ? " Cuando contesté , " Sí ", respondió , " ¡Oh, me daba miedo que me habían engañado. " Él tenía un conocimiento tan limitado de la historia en el momento en que él ni siquiera sabía que Jerusalén fue rodeada por murallas.[4]

Emma también señaló que

José Smith no podía escribir ni dictar una carta coherente y bien redactado; por no hablar de dictar un libro como el Libro de Mormón. Y, aunque yo era un participante activo en las escenas que ocurrieron,. . . es maravilloso para mí ", una maravilla y un prodigio", tanto así como para cualquier otra persona.[5]

Y, si José fue simplemente inventando el Libro de Mormón historia, recogió algunos de los pasajes bíblicos más oscuros y difíciles de incluir.

4) Si José estaba forjando el Libro de Mormón, ¿por qué incluir pasajes bíblicos en absoluto? Claramente, José fue capaz de producir rápidamente un texto amplio y complejo que no se refirió a las citas bíblicas en absoluto. Si José estaba intentando perpetrar un fraude, ¿por qué se incluyen citas casi literales de un libro (la Santa Biblia RV) con la que su público objetivo era asegurarse de estar familiarizado?

¿Por qué entonces hay King James de la Biblia y el Libro de Mormón similitudes?

Incluso los traductores académicos a veces copian una traducción anterior si sirve el propósito de su traducción. Por ejemplo, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (RMM) proporcionó los textos hasta ahora desconocidos para muchos escritos bíblicos. Sin embargo, en algunas traducciones del DSS, aproximadamente el 90% simplemente se copia a partir de la versión King James.

Seguramente no se espera que creamos que los traductores DSS cayeron de nuevo en el rey James idioma y acaba de pasar para llegar a un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiado la versión King James, salvo que los textos DSS fueron sustancialmente diferentes de manuscritos hebreos ya conocidos.[6]

¿Por qué se hizo esto? Porque, con el propósito de la traducción DSS es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellas a las que los estudiosos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las zonas donde los manuscritos DSS están de acuerdo con los textos bíblicos que ya se conocían, la traducción RV se utiliza para indicar esto.

Esto no es argumentar que no puede haber una mejor manera de hacer que el texto de la Biblia King James—pero , sería contraproducente para el comité DSS pasó mucho tiempo mejorando en la traducción KJV. Un lector que no tienen acceso a los manuscritos originales podría entonces nunca estar seguro de si la diferencia entre la traducción y la traducción DSS RV representó una verdadera diferencia en el DSS, o simplemente la elección de los traductores DSS para mejorar la RV .

La situación con el Libro de Mormón es probable análoga . Por ejemplo , la mayor parte del texto en el que los nefitas tenían acceso no habrían diferido significativamente de los textos hebreos usados ​​en traducciones de la Biblia . Las diferencias de redacción entre la RV y el Libro de Mormón resaltan las áreas en las cuales hubo diferencias teológicamente significativos entre las versiones Nefitas y el texto masorético , de la que se tradujo la Biblia . Otras áreas se puede suponer que ser esencialmente la misma . Si se quiere mejorar la traducción o la clara de un pasaje que es idéntico en el Libro de Mormón y la Biblia King James , uno sólo tiene que ir a los manuscritos originales a disposición de todos los estudiosos . Basando el texto en la RV se enfoca al lector en las aclaraciones importantes , en lugar de hacer una nueva traducción desde cero, y distraer al lector con muchas diferencias que pudieran deberse simplemente a la preferencia del traductor.




Pregunta: ¿Por qué es que muchas de las frases de Isaías en el Libro de Mormón son idénticas a las de la Biblia Rey Santiago?

Los testigos del proceso de traducción son unánimes de que José no tenía ningún libro, manuscrito, o notas a los que se refirió al traducir

Hay varios problemas con la idea de que José simplemente copió pasajes de la Biblia.

1) Los testigos del proceso de traducción son unánimes de que José no tenía ningún libro, manuscrito, o notas a los que se refirió al traducir. Recordó Emma, en una entrevista dada mucho tiempo después de la traducción:

Sé que el mormonismo es la verdad, y creo que la iglesia ha sido establecida por la dirección divina. Tengo plena confianza en él. Al escribir por [José], con frecuencia escribía día tras día, a menudo sentada en la mesa junto a él, él estaba sentado con su cara enterrada en su sombrero, con la piedra en ella, y dictando hora tras hora sin nada entre nosotros.
P. ¿No había un libro o manuscrito del que leyó, o dictó a usted?
R. No tenía ni manuscrito ni libro para leer.
P. ¿Él no podría haberlo tenido sin que usted lo supiera?
R. Si él hubiera tenido o algo por el estilo, no podía haberlo ocultado de mí. [7]

Martin Harris también señaló que José traducía con el rostro enterrado en su sombrero con el fin de utilizar la piedra vidente / Urim y Tumim. Esto haría el referirse a una Biblia o a notas prácticamente imposible:

José Smith ponía la piedra vidente en un sombrero, y ponía su cara en el sombrero, colocándola cerca de su cara para excluir la luz y en la oscuridad de la luz espiritual brillaría ... [8]

2) No está claro que José aún era dueño de una Biblia durante la traducción del Libro de Mormón. Él y Oliver Cowdery más tarde compraron una Biblia, cual sugiere (dada la situación financiera complicada de José) que él no poseía una. [9]

3) No está claro que el conocimiento bíblico de José era muy amplio durante la traducción del Libro de Mormón. Parece poco probable que él habría reconocido, por ejemplo, Isaías, al haberlo encontrado en las planchas. Recordó Emma Smith:

Cuando mi marido estaba traduciendo el Libro de Mormón, escribí una parte de ello, mientras él dictaba cada frase, palabra por palabra, y cuando llegaba a los nombres propios que no podía pronunciar, o palabras largas, él los enunciaba, y mientras yo estaba escribiéndolos, si cometía un error en la ortografía, él me detenía y me corregía la ortografía, aunque era imposible para él ver cómo estaba escrito en el momento. .?. . Cuando se detenía para cualquier propósito, en cualquier momento que lo hacía, cuando comenzaba de nuevo, comenzaba donde lo dejaba sin ninguna duda, y una vez mientras él estaba traduciendo se detuvo de pronto, pálido como una hoja, y me dijo: "Emma, Jerusalén tenía murallas a su alrededor? "Cuando contesté, 'Sí', respondió, "¡Oh, tuve miedo de que yo había sido engañado." Él tenía un conocimiento tan limitado de la historia que él ni siquiera sabía que Jerusalén se rodeadaba por murallas. [10]

Emma también señaló que:

José Smith no podía escribir ni dictar una carta coherente o bien redactada; menos dictar un libro como el Libro de Mormón. Y, aunque yo era un participante activo en las escenas que ocurrieron,. . . es maravilloso para mí, "una maravilla y un prodigio", tanto para mí como para cualquier otra persona. [11]

Y, si José simplemente estaba inventando la historia del Libro de Mormón, seleccionó algunos de los pasajes bíblicos más oscuros y difíciles de incluir.

4) Si José estaba forjando el Libro de Mormón, ¿por qué incluir pasajes bíblicos en primer lugar? Claramente, José era capaz de producir rápidamente un texto amplio y complejo sin referirse una vez a un texto o manuscrito. Si José estaba intentando perpetrar un fraude, ¿por qué incluir citas casi idénticas de un libro (la Santa Biblia RS) con el que su público inmediato seguramente iba a estar familiarizado?

Las diferencias de redacción entre la versión RS y el Libro de Mormón resaltan las áreas en las que había diferencias teológicamente significativas entre la version nefita y el texto Masorético

Incluso los traductores académicos a veces copian una traducción anterior si sirve el propósito de su traducción. Por ejemplo, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (RMM) proporciona textos antes desconocidos para muchas escrituras bíblicas. Sin embargo, en algunas traducciones de los RMM, aproximadamente el 90% simplemente se copia de la versión Rey Santiago.

¡Seguramente no se espera que creamos que los traductores de los RMM de repente se fiaban del lenguaje Rey Santiago para rendir un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiaban de la versión Rey Santiago, salvo que los RMM fueron sustancialmente diferentes de manuscritos hebreos ya conocidos. [12]

¿Por qué se hizo esto? Porque el propósito de la traducción de los RMM es resaltar las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellos a los que los eruditos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las areas donde los manuscritos de los RMM están de acuerdo con los textos bíblicos que ya se conocían, la traducción RS se utilizaba para indicarlo.

Esto no es argumentar que no puede haber una mejor manera de hacer que el texto de la Biblia Rey Santiago sería contraproducente para el comité RMM pasar mucho tiempo mejorando la traducción RS. Un lector que no tuviera acceso a los manuscritos originales entonces nunca podría estar seguro de si la diferencia entre la traducción de los RMM y la traducción de la versión RS (o cualquier otra) representa una verdadera diferencia en el texto de los RMM, o simplemente la elección de los traductores de los RMM para mejorar las traducciones ya existentes.

Es probable que la situación con el Libro de Mormón sea análoga . Por ejemplo , es posible que la mayor parte del texto al que los nefitas tenían acceso no habría diferido significativamente de los textos hebreos usados ​​en traducciones posteriores de la Biblia. Las diferencias de redacción entre la versión RS y el Libro de Mormón resaltan las áreas en las cuales había diferencias teológicamente significativas entre la version Nefita y el texto Masorético--del cual la Biblia fue traducida. En otras áreas, se puede suponer que eran esencialmente las mismas. Si se quiere mejorar la traducción o aclarar un pasaje que es idéntico en el Libro de Mormón y la Biblia Rey Santiago, uno sólo tiene que ir a los manuscritos originales a disposición de todos los eruditos. Basándose en el texto en la versión RS enfoca al lector en las aclaraciones importantes en lugar de hacer una nueva traducción desde cero y distraer al lector con muchas diferencias que podrían deberse simplemente a la preferencia del traductor.

Puesto que no hay tal cosa como una traducción "perfecta" , esto permite al lector identificar fácilmente las diferencias genuinas entre los textos de Isaías del Antiguo Mundo y los que tenían los Nefitas.

El texto de la Biblia en sí cita extensamente de escrituras escritas antes

Cuando se considera la presencia de Isaías en el Libro de Mormón, también es interesante observar que un erudito bíblico ha descubierto que los cuatro evangelios atestiguan el hecho de que Jesucristo y los apóstoles citan constantemente de las Escrituras. Se calcula que más del "diez por ciento de la conversación diaria de Jesús consistía en palabras del Antiguo Testamento citadas literalmente," y casi el 50% de las palabras del Señor, citado por Juan eran citaciones del Antiguo Testamento. [13]

Si tenemos en cuenta el hecho de que Isaías es el más citado de todos los profetas, siendo citado por Jesús, Pablo, Pedro y Juan (en Apocalipsis) no nos debe sorprender que tanto el Libro de Mormón como Doctrina y Convenios también citan de Isaías más que cualquier otro profeta. [14] El Señor les dijo a los nefitas que "grandes son las palabras de Isaías," y el profeta Nefi confesó: "mi alma se deleita en sus palabras ... porque él verdaderamente vio a mi Redentor, así como yo lo he visto" (2 Nephi 11:2).

Los escritores del Nuevo Testamento citan literalmente cientas de escrituras del Antiguo Testamento incluyendo 76 versículos de Isaías

Está claro que los escritos de Isaías tenían un significado especial para Jesucristo y Nefi (see 2 Nephi 11:8, 2 Nephi 25:5; 3 Nephi 20:11; 3 Nephi 23:1-3). Las profecías de Isaías también podrían haber sido citadas con frecuencia, ya que eran en gran medida tocantes a los acontecimientos de los últimos días. Los Santos entienden que Isaías predijo la restauración del Evangelio por medio de José Smith (véase Isaiah 49:), el recogimiento de Israel en los últimos días (Isaiah 18:), la salida a luz del Libro de Mormón (Isaiah 29:), la maldad en los últimos días (Isa. 33), y el Salvador de la segunda venida y el milenio (Isaiah 13:, Isaiah 26:, Isaiah 27:). Mientras que él también escribió acerca de la primera venida del Salvador (Isaiah 32:1-4) y eventos en su propio tiempo (Isaiah 20,23:), la mayor parte de lo que escribió acerca de los últimos días aún está por cumplirse. [15]

Cuando se considera que los escritores del Nuevo Testamento literalmente citan cientas de escrituras del Antiguo Testamento, incluyendo 76 versículos de Isaías [16] no debería sorprendernos que los escritores del Libro de Mormón hicieron lo mismo. Después de todo, estos escritos fueron parte de las antiguas escrituras del mundo que los lehitas trajeron consigo al nuevo mundo 1 Nephi 19:22-23). Si los profetas del Libro de Mormón no habían citado de Isaías nos podría haber puesto en duda de la autenticidad de sus palabras. El que lo hicieron citando ampliamente de Isaías demuestra que entendían sus escritos como los entendían Jesús y los otros apóstoles y profetas.

Pablo ha sido citado como el más original de todos los escritores del Nuevo Testamento, pero las investigaciones de sus epístolas muestran que Pablo a menudo citaba los escritores clásicos, oradores, dramas, tribunales, comentarios deportivos, y antiguos ritos religiosos. Incluso la fórmula paulina bien conocido de "fe, esperanza y caridad", que aparece también en el Libro de Mormón, se ha remontado a los escritos babilónicos. [17]

Análisis de pasajes específicos

2 Nefi 14:05

Walter Martin afirma que Isaiah 4:5 es seguido (erróneamente) por (2 Nephi 14:5).La frase "Por sobre toda la gloria habrá cobertura" en realidad debería ser "Por sobre toda la gloria habrá un dosel."

Martin no tiene en cuenta que a medida que la literatura de traducción, el Libro de Mormón, así podrá seguir la RV cuando los documentos en que la versión RS se basa coinciden con los del texto nefita. Los variantes del Libro de Mormón probablemente no sólo reflejan cambios teológicamente importantes disponibles en la tradición textual del Antiguo Mundo.

2 Nefi 22:2

Algunos han cuestionado el uso del nombre Jehová en 2 Nephi 22:2 y el uso de algunas palabras de la versión Rey Santiago en cursiva en el Libro de Mormón. Parece claro que José Smith fue dirigido a traducir muchos pasajes que aparecen en la Biblia Rey Santiago y realizar cambios específicamente por excepción. El uso de la designación oficial de "Jehová", que es una forma anglosajona del hebreo "Yahweh, era común en la Biblia [18] y también era de uso común en la época de José Smith. [19] Aunque el nombre de Jehová es de origen más reciente que el libro original, de los anales de mormon, esto no significa que este nombre no podía ser utilizado correctamente en la traducción de un título hebreo más antiguo que denota el eterno YO SOY. ¿Por qué criticar a José Smith por usar el mismo nombre que los eruditos Rey Santiago utilizaban?


Pregunta: ¿Copian los traductores académicos de otros documentos que utilizan como un "texto de base"?

En algunas traducciones de los Rollos del Mar Muerto, aproximadamente el 90% simplemente se copia de la Biblia Rey Santiago

Incluso los traductores académicos a veces copian la traducción anterior si sirve su propósito. Por ejemplo, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (RMM) proporciona textos previamente desconocidos para muchos escritos bíblicos. Sin embargo, en algunas traducciones de los RMM, aproximadamente el 90% simplemente se copia de la versión RS.

Seguramente no se espera que uno crea que los traductores de los RMM volvían a lenguaje Rey Santiago por casualidad para llegar a un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiaban el RV, excepto cuando los textos de los RMM eran sustancialmente diferentes de los manuscritos hebreos ya conocidos. [20]

El propósito de la traducción RMM es resaltar las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellos a los que los estudiosos ya tenían acceso

¿Por qué se hacía esto? Porque el propósito de la traducción RMM es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellos a los que los estudiosos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las áreas donde los RMM están de acuerdo con los textos bíblicos que ya se conocían, la traducción RS se utiliza para indicar esto. Aquí, por ejemplo, es cómo se presenta en los primeros versículos de Génesis:

Traducción Manuscritos del Mar Muerto: 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. [2 Y] la tierra [era] desordenada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: "Hágase la luz", [y fue la luz. 4 Y] Que Dios vio que la luz era buena, y separó Dios la luz [de la oscuridad.] 5 Y llamó Dios a la luz día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde [y la mañana,] un día.

RS: 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana del primer día.

Podemos ver que en general se sigue el texto RV. En algunos lugares, los pasajes se pueden leer en maneras distintas, y pone en las notas de pie cuáles textos antiguos proveyeron estas maneras de leer el texto. También puede ver en los diferentes signos de puntuación que hay un sistema ya implementado para ayudarnos a entender qué parte del texto proviene de la fuente ¿Por qué una traducción hecha en 1999 (170 años después de que el Libro de Mormón se publica) sigue generalmente la versión Rey Santiago? No es porque la versión Rey Santiago es la mejor o la más fácil de entender. En 1830 era la única traducción producida en masa (la próxima traducción importante no sería publicada por otro medio siglo). Y sigue siendo hoy una de las traducciones más comunes de la Biblia. Uno no tiene que ser especialista para comparar los dos textos y ver cuáles son las diferencias. De esta manera, podemos (los no-especialistas) tener una mejor percepción de las diferentes versiones antiguas de los textos bíblicos y lo que nos están tratando de enseñar. Lo mismo es cierto para el Libro de Mormón, pero quizás a la inversa. Mediante el uso del lenguaje RV, es probable que esto nos está dando una pista importante del Libro de Mormón--que sus diferencias potenciales no son sus partes más importantes. En lugar de centrarse en cómo se cambió esa o aquella palabra, podemos centrarnos en lo que los pasajes están tratando de enseñarnos.

Esto es no discutir que no puede haber una mejor manera de presentar el texto que la RV; pero, sería contraproducente para el comité RMM pasar mucho tiempo en hacer la mejora de la traducción RV. El lector que no tiene acceso a los manuscritos originales entonces no podría estar seguro de si la diferencia entre la traducción RMM y la traducción RV representa una verdadera diferencia en el RMM, o simplemente la elección del comité RMM para mejorar las traducciones presentadas en la versión RV.

Hay una probabilidad alta de que la situación con el Libro de Mormón sea análoga

Hay una probabilidad alta de que la situación con el Libro de Mormón sea análoga. Por ejemplo, la mayor parte del texto al que los nefitas tenían acceso no habría diferenciado significativamente de los textos hebreos utilizados en traducciones de la Biblia. Las diferencias de redacción entre la versión RS y el Libro de Mormón resaltan las áreas en las que hay diferencias teológicamente significativas entre la versión nefita y el texto masorético, del que la Biblia fue traducida. Para otras áreas, se puede asumir que son esencialmente las mismas. Si uno quiere una traducción mejorada o más clara que sea idéntica tanto en el Libro de Mormón como en la Biblia Rey Saniago, uno sólo tiene que ver los manuscritos originales disponibles a todos los eruditos. El basar el texto en la versión RS enfoca al lector en las aclaraciones importantes en lugar de hacer una nueva traducción desde cero y distraer al lector con muchas diferencias que podrían deberse simplemente a la preferencia del traductor.

Además, el usar la versión RS como un"texto de base" también nos ayuda a identificar el origen de algunas citas bíblicas que de otra manera podrían ser poco claras. Considere este versito de Jacob 1:7:

Por lo que trabajamos diligentemente entre los de nuestro pueblo, a fin de persuadirlos a venir a Cristo, y a participar de la bondad de Dios, para que entraran en su reposo, no fuera que de algún modo él jurase en su ira que no entrarían, como en la provocación en los días de tentación, cuando los hijos de Israel estaban en el desierto.

Esto suena bien, pero su impacto real en nuestra lectura de Jacob ocurre cuando reconocemos que Jacob está aludiendo a Salmos 95:8-11:

8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como en el día de Masah en el desierto,

9 cuando me tentaron vuestros padres; me pusieron a prueba, aunque habían visto mi obra.

10 Cuarenta años estuve disgustado con aquella generación y dije: Es un pueblo que se desvía en su corazón y no ha conocido mis caminos.

11 Por tanto, juré en mi ira que no entrarían en mi reposo.

Jacob quiere que entendamos lo que sigue en el contexto de Israel cuando vagaban en el desierto con Moisés. Hizo una conexión que es lo suficientemente difícil de comprender para las personas que no tienen mucha familiaridad con el Antiguo Testamento. Pero si él hubiera seguido el lenguaje que no se encuentra en la Biblia que tenían (la versión RS) & mdash; aunque conceptualmente se trataba del mismo & mdash; habría sido mucho más difícil que los lectores modernos conectaran los dos y entendieran el punto que Jacob estaba tratando de aclarar.

De esta manera, tiene mucho sentido que una traducción siga & mdash; incluso una traducción de inspiración divina que está siendo leído por revelación (de la piedra vidente/Urim y Tumim) - el texto convencional donde se duplica el material original. No sólo se trata de intentar duplicar el material de origen, sino también se trata de cómo lograr que el lector comprenda lo que lea.


Pregunta: Si la Traducción de José Smith (JST) es la "corrección" de los errores bíblicos de José Smith, ¿por qué estas correcciones no coinciden con los manuscritos bíblicos conocidos?

La Traducción de José Smith (TJS) es mejor considerada como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"

La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. El TJS es mejor considerado como una especie de "comentario inspirado" - José no estaba normalmente restaurando "texto perdido" (aunque en algunos pocos casos que pueda tener). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, sólo una restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción del texto conocido. Más bien, la TJS también implica la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.

Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, tal restauración es probable en la minoría. José no pretendía conservar mecánicamente algún texto bíblico hipotéticamente "perfecto". Más bien, José utilizó el texto existente del Rey Jacobo como base para el comentario, la expansión y la aclaración basada en la revelación, con particular atención a cuestiones de importancia doctrinal para el lector moderno. Leer el TJS es similar a tener al profeta en tu codo como uno estudia-permite a José aclarar, elaborar y comentar el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.

Por el contrario, la TJS viene de una más madura y sofisticada proféticamente Joseph Smith, y proporciona la expansión doctrinal basada en la revelación adicional, la experiencia y la comprensión.

José Smith: "Yo podría haber traducido más claramente a esto, pero es suficientemente claro para satisfacer mi propósito tal y como está"

Es importante recordar que José no tuvo en cuenta una "traducción" de cualquier cosa para ser perfecto o 'la última palabra.' José había indicado que Moroni citó Malaquías a él mediante una redacción diferente de la versión King James (See Joseph Smith History 1:36–39). Sin embargo, cuando José citó los mismos años paso adelante en una discusión sobre el bautismo vicario para la muerta, dijo:

'Pude haber dado una traducción más clara de esto', pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está. Es suficiente saber, en este caso, que la tierra será herida con una maldición, a menos que un eslabón de una especie o entre los padres y los hijos, tocante a algún asunto u otro-y he aquí lo que es este tema? Es el bautismo. por los muertos(DC 128:18). (énfasis añadido)

Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos a los que se emplea un texto dado. Por un debate, la RV era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios continúa dando conocimiento y comprensión a sus hijos. Escrituras son ni infalibles, ni de alguna manera "perfecta", sino que se producen por mortales falibles. A pesar de esto, porque de los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicitó y recibió como sea necesario.

Un ejemplo: La Oración del Señor

No es un gran ejemplo de este tipo de diferencia en la oración del Señor. Compare lo siguiente:

Y nosotros no dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (Libro de Mormón). Y nosotros no dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (RV Biblia). Y no nos deje ser conducidos a la tentación, mas líbranos del mal (JST Biblia).

La JST cambia la instrucción de la voz pasiva, mientras que la Biblia RV y el Libro de Mormón son en voz activa. Según EW Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos fueron usados ​​por los hebreos para expresar no la realización de la cosa, pero el permiso de la cosa que se dice que el agente hace." En consecuencia, Bullinger interpreta el pasaje de esta manera: "No nos dejes (es decir, no nos deje ser guiados) en tentación." [21]

Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió este medio de las Escrituras "'No Traiga', o 'no nos dejes caer. (Esto es una mera hebraísmo. Dios se dice que hacer una cosa que Él sólo permite o sufre por hacer) ". [22]

En Notes Barnes sobre el Nuevo Testamento leemos la misma interpretación. "Esta frase entonces debe ser utilizado en el sentido de permitir. No nos sufren, o los que nos permiten, para ser tentado a pecar. En este se da a entender que Dios tiene tal control sobre nosotros y el tentador, como para salvarnos de ella si hacemos un llamado a él. "[23]

Cuando se considera adecuadamente, este pasaje es un ejemplo de que la lectura JST y la RV / Libro de Mormón son ambas correctas. La Reina y el Libro de Mormón son interpretaciones literales mientras que el JST es una traducción interpretativa que también es correcto. Dada la relativa inexperiencia de José en la interpretación profética en 1829, iba a ser mucho más propensos a hacer un verso literalmente a participar en la interpretación.


Notas

  1. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  2. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ (Richmond, Mo.: n.p., 1887), 12; cited frequently, including by Neal A. Maxwell, "By the Gift and Power of God," Ensign (January 1997): 34–41. off-site (Inglés)
  3. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 8/2 (1996): 326–372. off-site (Inglés)
  4. Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  5. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  6. [cita requerida]
  7. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  8. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ (Richmond, Mo.: n.p., 1887), 12; citado con frecuencia, incluido por Neal A. Maxwell, "By the Gift and Power of God," Ensign (January 1997): 34–41. off-site (Inglés)
  9. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 8/2 (1996): 326–372. off-site (Inglés)
  10. Emma Smith a Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  11. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51.
  12. “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Herald, (1 Oct. 1879): 290.
  13. Jay P. Green Sr., The Interlinear Bible, Hebrew-Greek-English (Sovereign Grace Publishers, 1995), 975. ISBN 1878442821. ISBN 1565639774.
  14. Véase LDS KJV, Bible Dictionary, "{{{article}}},", 707. off-site (Inglés)
  15. Bruce R. McConkie, "Ten Keys to Understanding Isaiah," Ensign (October 1973): 78–83. off-site (Inglés).
  16. LDS KJV, Bible Dictionary, "{{{article}}},",756–759. off-site (Inglés)
  17. Hugh W. Nibley, Since Cumorah, 2nd edition, (Vol. 7 of the Collected Works of Hugh Nibley), edited by John W. Welch, (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Company ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1988), 128. ISBN 0875791395.
  18. Véase Exodus 6:3; Psalms 83:18; Isaiah 12:2; Isaiah 26:4.
  19. Véase estos ejemplos de las Escrituras como DC 109:34,42,56,68; DC 110:1-3; DC 128:9. Véase tambien Joseph Smith, Jr., Teachings of the Prophet Joseph Smith, selected by Joseph Fielding Smith, (Salt Lake City: Deseret Book Company, 1976), 220, 221, 250–251. ISBN 087579243X. off-site (Inglés)
  20. Véase, por ejemplo, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (HarperCollins, 2012).
  21. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  22. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  23. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.