El Mormonismo y la Santa Biblia/Traducción de José Smith/Como una restauración del texto bíblico original

De FairMormon
Saltar a: navegación, buscar

La traducción de José Smith como una restauración del texto bíblico original

Navegación


Pregunta: ¿La traducción de José Smith pretendía ser una restauración del texto bíblico original?

La Traducción de José Smith no está pensada principalmente o únicamente como una restauración del texto bíblico perdido

Dos puntos principales deben tenerse en cuenta con respecto a la "traducción" de José Smith de la Biblia:

Primero, la Traducción de José Smith no está pensada principalmente o únicamente como restauración de texto. Unimpeachably ortodoxos LDS académicos que se han centrado en la Traducción de José Smith (como Robert J. Matthews y Kent Jackson) son unánimes en este sentido. La suposición de que "está" destinado principalmente o únicamente como una restauración del texto es lo que lleva a las expectativas de que la Traducción de José Smith y el Libro de Mormón deben coincidir en todos los casos. A veces la Traducción de José Smith ni siquiera coincide con sí misma, como cuando José Smith tradujo el mismo pasaje varias veces de diferentes maneras. Esto no socava las nociones de revelación, pero ciertamente desafía los supuestos comunes sobre la naturaleza y la función de la Traducción de José Smith y la traducción del Libro de Mormón.

En segundo lugar, una de las principales tendencias de la JST es la armonización. Usted puede ser consciente de las diferencias en los dichos de Jesús entre los diferentes Evangelios. Por ejemplo, las declaraciones de Jesús sobre si el divorcio está permitido y bajo qué condiciones difieren significativamente. Mateo ofrece una cláusula de excepción que Marcos y Lucas no, y esto ha complicado gravemente la interpretación histórica de la visión de Jesús del divorcio.

La traducción de José Smith a menudo hace cambios que armonizan un evangelio con otro, que es lo que hace su ejemplo. Mientras que un evangelio dice "no juzgues" (aunque esto no sea tan absoluto como algunos lo hacen ser), Juan 7:24 Jesús ordena a "juzgar el juicio justo". El cambio de traducción de José Smith armoniza los dos evangelios al hacer que Mateo esté de acuerdo con Juan. Si efectivamente hay una diferencia real entre ser ordenado a "Juzgar con justicia" y ser ordenado a "No juzgar", entonces es un problema inherentemente presente en las diferentes cuentas de los Evangelios, que la Traducción de José Smith resuelve de una manera particular.


Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es "corrección" de José Smith de errores bíblicos, ¿por qué estas correcciones no coinciden conocido manuscritos bíblicos?

La Traducción de José Smith (TJS) es mejor como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"

La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. La TJS es mejor como una especie de "comentario inspirado" - José no fue generalmente restaurando 'texto perdido' (aunque en algunos pocos casos se puede tener). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, simplemente una restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción de texto conocido. Más bien, el JST también implica la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.

Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, como la restauración es probable que en la minoría. José no dicen ser preservar mecánicamente algún texto bíblico hipotética "perfecta". Más bien, José usó el texto existente King James como base para el comentario, ampliación y aclaración sobre la base de la revelación, con especial atención a las cuestiones de importancia doctrinal para el lector moderno. La lectura de la JST es similar a tener el profeta en su codo como se estudia—que permite a José para aclarar, elaborar y hacer comentarios sobre el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.

La TJS proviene de una más proféticamente madura y sofisticada Joseph Smith, y proporciona expansión doctrinal basado en la revelación adicional, la experiencia y la comprensión.

José Smith: "Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está"

Es importante recordar que José no se consideraba una "traducción" de cualquier cosa que ser perfecto o "la última palabra". José había indicado que Moroni cita Malaquías a él mediante una redacción diferente de la RV (José Smith—Historia 1:36-39). Sin embargo, cuando José citó los mismos años paso adelante en una discusión sobre el bautismo vicario por los muertos, dijo:

Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero para mi objeto tiene suficiente claridad tal como está. Basta saber, en este caso, que la tierra será herida con una maldición, a menos que entre los padres y los hijos exista un eslabón conexivo de alguna clase, tocante a algún asunto u otro; y he aquí, ¿cuál es ese asunto? Es el bautismo por los muertos. (DC 128:18).

Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos a los que se emplea un texto dado. Para una discusión, la RV era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios sigue dando conocimiento y comprensión a sus hijos. Escrituras son ni infalible, ni de alguna manera "perfecta", sino que se producen por mortales falibles.

A pesar de esto, porque de los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicitó y recibió como sea necesario.

Los lectores modernos están acostumbrados a pensar en una "traducción", ya que sólo la conversión de texto en una lengua a otra. Pero, José usó el término en un sentido más amplio y más inclusivo, que incluyó la explicación, comentario, y la armonización. El justo es probablemente mejor entendida en este sentido.



Matthews: "Considerar la Traducción del Nuevo ... como un producto de la inspiración divina dada a José Smith no necesariamente suponen que se trate de una restauración del texto original de la Biblia"

Al describir la naturaleza de la TJS (JST) un experto Robert J. Matthews dijo:

En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia. Es probable que la nueva traducción sea muchas cosas. Por ejemplo, en la naturaleza de la obra pueden ser tenidas en cuenta por lo menos cuatro categorías:

  1. Porciones pueden acumularse a las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos pero habiendo sido quitados de la Biblia.
  2. Porciones pueden consistir en un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica.
  3. Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase 1 Nefi 19:23-24; 2 Nefi 11:8).
  4. Algunos artículos pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por lo medios en los cuales el pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado. [1]

La pregunta mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado.

El mismo autor después observó:

Sería informativo considerar los varios significados de la palabra traducir. En el Diccionario The Oxford English Dictionary (OED) nos da estas definiciones: «De cambiar de un lenguaje a otro reteniendo el sentido»; también, «A expresarse en otras palabras, en paráfrasis.» Le da otro sentido como, «A interpretar, explicar, exponer el significado de.» Otros diccionarios dan aproximadamente las mismas definiciones que la de OED. Aunque generalmente pensamos de 'traducción' como ser el cambio de la palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser mas del original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante) que lo 'traduzca' para nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma la traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra traducida, la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerde con las exactas palabras de cada lenguaje. Genero, caso, estado, terminología, idioma, orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todo se requieren que la traducción sea un proceso interpretativo. [2]


Pregunta: ¿Cómo se entiende mejor la Traducción de José Smith?

La Traducción de José Smith probablemente se entiende mejor como una especie de comentario midrashico sobre el texto

Mucho de la Traducción de José Smith probablemente se entiende mejor como una especie de comentario midrashico sobre el texto.

La Traducción de José Smith para la apertura del Evangelio de Juan es la siguiente:

1 En el principio fue predicado el evangelio por medio del Hijo. Y el evangelio era el verbo, y el verbo estaba con el Hijo, y el Hijo estaba con Dios, y el Hijo era de Dios.

2 Este estaba en el principio con Dios.

3 Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Parece más probable que el punto de esta revisión sea evitar igualar directamente la Palabra (griego: Logos ) con Jesucristo. Esta ecuación se basó en el uso filosófico griego, en el que el concepto de un Logos como agencia intermediaria entre Dios y el hombre se articuló por primera vez. Igualar el "Logos" con el Evangelio y no directamente con Jesús parece ser una forma de rechazar una dependencia demasiado grande de la filosofía griega al articular la naturaleza premortal de Jesucristo. Esto probablemente no es un retorno a una pureza primitiva del texto, sino una explicación útil o comentario proporcionado por el Señor a través de José Smith para evitar que vayamos demasiado lejos en un "callejón sin salida" teológico.


Pregunta: ¿Se terminó la traducción de la Biblia de José Smith?

No se sabe con certeza si José Smith completó o no sus revisiones a la Biblia

Un sitio web crítico plantea la pregunta: "¿Por qué el profeta siguiente, o cualquier profeta subsiguiente, terminó la versión inspirada de la Biblia que la iglesia creyó tan importante que alteró nuestra versión de la Biblia King James para incluir las porciones que José hizo retraducir ¿Tiene sentido que la versión inspirada de la Biblia no se termine sólo con la muerte del primer profeta de la restauración? Si realmente tuviéramos una sucesión de profetas desde José Smith, esta importante obra tendría Ha sido terminado y publicado como Dios le ordenó a José hacer. " [3]

Sin embargo, como señaló un erudito mormón:

"El Diccionario de la Biblia en la Biblia inglesa SUD dice que José Smith 'continuó haciendo modificaciones [en la traducción] hasta su muerte en 1844.' Basándome en la información disponible en el pasado, esa era una suposición razonable, y la enseñé durante muchos años, pero ahora sabemos que no es exacta.La mejor evidencia apunta a la conclusión de que cuando el Profeta llamó a la traducción 'terminado' Él realmente lo quiso decir, y no se hicieron cambios en él después del verano (o posiblemente la caída) de 1833. "[4]

El hecho de que Joseph estuviera recaudando fondos para publicar lo que llamamos el JST sugiere que creía que estaba lo suficientemente avanzado para ser publicado

La Traducción de José Smith (o "Versión inspirada") es probablemente mejor vista como un tipo de comentario inspirado en el texto de la Biblia por José. Su valor no consiste en convertirlo en la nueva escritura "oficial", sino en las ideas que José provee a los lectores y "lo que José mismo aprendió" durante el proceso. Como tal, nunca sería realmente "terminado". Sin embargo, el hecho de que José estuviera recaudando fondos para publicar lo que llamamos Traducción de José Smith sugiere que creía que estaba lo suficientemente avanzado para ser publicado.

El Libro de Moisés, que era parte de la Traducción de José Smith, fue completado y canonizado

El Libro de Moisés fue producido como resultado de los esfuerzos de José por aclarar la Biblia. Esta parte de la obra fue canonizada y forma parte de la Perla de Gran Precio. No hubo ningún intento de canonizar el resto de la Traducción de José Smith entonces, o ahora.

José sentía que la Traducción de José Smith estaba sujeta a una nueva revisión

José no consideró sus revisiones a la Biblia como una "de una vez por todas" o "finalmente completada la traducción".—Simplemente no vio las Escrituras de esa manera. La traducción podría ser aceptable para propósitos, pero todavía está sujeta a una aclaración o elaboración posterior. George Q. Cannon informó que Brigham Young escuchó a Joseph hablar sobre nuevas revisiones:

Hemos escuchado al Presidente Brigham Young declarar que el Profeta, antes de su muerte, le había hablado acerca de volver a traducir las Escrituras y perfeccionarlo sobre puntos de doctrina que el Señor le había impedido que diese en llanura y plenitud en ese momento Del cual escribimos.[5]

Lo más importante es notar, la Traducción de José Smith u otras escrituras no son la fuente última de la doctrina de los SUD: tener un profeta vivo es lo más vital. José mejoró su capacidad profética a través de la producción de la Traducción de José Smith.


Notas

  1. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  3. "JST Bible Translation," MormonThink.com http://mormonthink.com/jst.htm#full
  4. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  5. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.